萨斯给,是日语的音译词,其意思为“佐助”,是日本动漫《火影忍者》中的一个角色名字。这个梗算是一个音译梗,指的就是佐助和鸣人的名字,在作品中,每次鸣人和佐助对战的时候,他们肯定会大声呼喊对方的名字,久而久之,这两个音译名就成为了一个梗。对于火影的粉丝来说,如果你对他说一句萨斯给,那么他肯定会回答你哪路托,就像是条件反射一样。

点赞(11)

评论列表 ( 0 )

西内

西内,指唐代国都长安的太极宫,作为网络语即死ね,在日语中是「去死吧」的中文空耳,骂人的话,“死ぬ”是动词原型,相当于英语的“die”。 西内=西内即死ね=死亡主要用于诅咒对方的语言,如果有人在日常生活中对自己说西内,那么就表示其他人在侮辱自己。

哈基米

哈基米,日语はちみ的音译,原本的意思是蜂蜜水。在国内这三个字已经成为了毛孩子的代名词。由此,“生哈基米”表达的就是“有了个毛孩子”的意思。又因为哈基米是一个女孩的名字,常见的英文名音译是哈基米。所以生了个哈基米一般来说就是生了个女孩儿的意思。

哈基米

哈基米,日语はちみ的音译,原本的意思是蜂蜜水。这个梗出自动画《赛马娘 Pretty Derby》里,因为在动漫中一位叫做东海帝王的马娘非常喜欢喝蜂蜜水,所以也就唱起了哈基米这首歌,里面不断重复着“哈基米”,因为曲调魔性而洗脑,加之主人公可爱的性格而被网友广为流传。经过网友们的调音,也就成为了大家所熟悉的背景音乐。 “哈基米”的流行正是因为这一首洗脑的BGM,这首很可爱的日语歌曲,里面不断重复着“哈基米”的歌词,配合旋律比较洗脑。

马路大

马路大,是侵华日军“七三一”细菌部队对那些被迫接受人体实验的受害者的侮辱性称呼。马路大是日语“丸太(maruta)”一词的音译,在日语中意为“圆木”,引申意思为“试验品”。

soga

soga,原来如此,是这样啊,翻译为中文是:搜嘎、嗦嘎等,源于日语[そっか]或[そうか]的非标准音译,不是英语。

kuso

KUSO,翻译成中文苦索,在日文作“可恶”的意思,也是“粪”的发音。也是英语“shit”的意思。在日文中还有“可恶”的意思,近似于中文的“糟糕”、“烂”的意思。

现充

现充,来自日本的网络流行语,来源于日本网络论坛2ch的大学生活板g。​指是在现实世界(“リア”ル, 英文real的片假名写法)中生活得充实的人们,全称是“现实生活很充实的人生赢家”。但是在如今的用法中,主要的判断依据是一个人是否有男/女朋友。是许多人渴望达到的人生巅峰。

岂可修

岂可修,是日语“可恶”的谐音,日语名为“ちくしょう” chikushou,意思就是畜生、可恶、该死的意思,中文音译是“岂可修”,多用于二次元。在B站很多评论底下或者是弹幕上,都会看到“岂可修”,之前一般是骂人的话,现在所有想表达不满的情绪的时候,都可以用“岂可修”。

sodayo

sodayo,日语中そうだよ的罗马化形式(标准罗马化应为soudayo),表达对对方说法的赞同,附和。是啊,是这样的意思。

立即
投稿
发表
评论
返回
顶部