常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。

常凯申名字的由来

清华大学历史系的副教授王奇,在翻译出版《中俄国界东段学术史研究》一书时,将其中出现的所有人名Chiang Kai-shek,都翻译为“常凯申”。
而Chiang Kai-shek,其实是用威氏拼音法来拼写的蒋介石。
威氏拼音法由清朝时英国驻华公司威妥玛制定,用来拼写中国的人名和地名。
此外还有邮政拼音法,虽然后来都被汉语拼音代替,但很多拼写已经在英语中固定。
例如太极拼写为Tai-chi, 功夫拼写为Kung fu,孙中山拼写为Sun yat-sen。
很多粗心的翻译者在翻译时,看到这些音译的词汇,往往不通涵义地又给音译回来。

相关的梗:
运输大队长常凯申
凯申物流

点赞(1)

评论列表 ( 0 )

how old are you

how old are you,英语,翻译过来的意思你多大了,但是刚学英语的人刚刚学了几个单词以后翻译过来就成了“怎么老是你”,这神翻译一下就出圈了,后来网友们就用how old are you来表达“怎么老是你”“怎么又是你”的意思。

sense

sense,本身是一个英语词汇,翻译过来是感觉的意思,现多用于饭圈,是一个形容词,表示有感觉,有眼光,有品位,你很棒很有风度的意思。

伐木累

伐木累,是英文“family”的音译,原句为“We are 伐木累”,出自节目《奔跑吧兄弟》,译为we are family,指我们是一家人。

No JJ book

No JJ book,翻译为中文是无jj书,出自《笑傲江湖》中的字幕神翻译,因辟邪剑谱修炼者需要先“挥刀自宫”,然后变太监,用英语翻译过来就是no jj book,不得不说字幕组确实油菜花。

瑞思拜

瑞思拜,网络流行词,是英语 respect 的音译,是尊重的意思。现多用在开头,表示惊叹,佩服的意思。

图样图森破

图样图森破,网络用语,为英文 too young,too simple的谐音,翻译:太年轻,太天真、太肤浅。图样图森破多见于各大贴吧,意指对方想的简单肤浅,毫无意义。在网络和生活中被广泛应用,带有调侃和自嘲的意味,多指某人因经验匮乏轻信某件舆论或做出愚蠢的举动引来的吐槽。

my dog stepped on a bee

my dog stepped on a bee,翻译过来的字面意思是:我的狗踩到了蜜蜂,作为网络用语,表示很痛苦的意思,大家可以想像一下,狗踩到了蜜蜂会是什么情况,狗一般会很痛苦的,看看网络上面那些被蜜蜂蛰的狗就知道了,有的狗被蜜蜂蛰的眼晴都成了一道缝。

史密斯夫妇

史密斯夫妇,指四川成都的传统名菜“夫妻肺片”的英文翻译——“Mr and Mrs Smith”。

shabby

shabby,谐音梗,读音:英[ˈʃæbi],美[ˈʃæbi],英语单词,主要用作形容词,字面上的意思是破旧的,衣衫褴褛的,但是因为这个单词奇特的发音会让人误以为你在口吐芬芳骂人,被被多人误认为是“sb”的全称,意为煞笔。

立即
投稿
发表
评论
返回
顶部