史密斯夫妇,指四川成都的传统名菜“夫妻肺片”的英文翻译——“Mr and Mrs Smith”。
美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。
夫妻肺片不但红油重彩、颜值很高,而且质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口,下饭下酒总相宜。史密斯夫妇芳华已逝,并且早已离婚。
《史密斯夫妇》是一部好莱坞电影,由布拉德·皮特、安吉丽娜·朱莉主演。电影的男女主人公都是间谍,年以后才发现对方的身份。
影片被誉为《真实谎言》与《玫瑰战争》的混合版,讲述一对两个特工从相遇、到恋爱,之后发现目标就是对方后发生的一系列荒诞离奇而又搞笑的故事。
评论列表 ( 0 )
how old are you
how old are you,英语,翻译过来的意思你多大了,但是刚学英语的人刚刚学了几个单词以后翻译过来就成了“怎么老是你”,这神翻译一下就出圈了,后来网友们就用how old are you来表达“怎么老是你”“怎么又是你”的意思。
0 点赞
0 评论
778 浏览
sense
sense,本身是一个英语词汇,翻译过来是感觉的意思,现多用于饭圈,是一个形容词,表示有感觉,有眼光,有品位,你很棒很有风度的意思。
0 点赞
0 评论
1160 浏览
伐木累
伐木累,是英文“family”的音译,原句为“We are 伐木累”,出自节目《奔跑吧兄弟》,译为we are family,指我们是一家人。
1 点赞
0 评论
826 浏览
No JJ book
No JJ book,翻译为中文是无jj书,出自《笑傲江湖》中的字幕神翻译,因辟邪剑谱修炼者需要先“挥刀自宫”,然后变太监,用英语翻译过来就是no jj book,不得不说字幕组确实油菜花。
170 点赞
0 评论
7248 浏览
瑞思拜
瑞思拜,网络流行词,是英语 respect 的音译,是尊重的意思。现多用在开头,表示惊叹,佩服的意思。
167 点赞
0 评论
1619 浏览
图样图森破
图样图森破,网络用语,为英文 too young,too simple的谐音,翻译:太年轻,太天真、太肤浅。图样图森破多见于各大贴吧,意指对方想的简单肤浅,毫无意义。在网络和生活中被广泛应用,带有调侃和自嘲的意味,多指某人因经验匮乏轻信某件舆论或做出愚蠢的举动引来的吐槽。
1 点赞
0 评论
2792 浏览
shabby
shabby,谐音梗,读音:英[ˈʃæbi],美[ˈʃæbi],英语单词,主要用作形容词,字面上的意思是破旧的,衣衫褴褛的,但是因为这个单词奇特的发音会让人误以为你在口吐芬芳骂人,被被多人误认为是“sb”的全称,意为煞笔。
6 点赞
0 评论
4745 浏览
hand hands loud louds
hand hands loud louds是一则谐音梗,表示的是“旱的旱死,涝的涝死”。该俗语本意为“因为资源分配极度不均匀,导致缺乏资源方和资源过剩方都严重受害”。
0 点赞
0 评论
1396 浏览