评论列表 ( 0 )
sense
sense,本身是一个英语词汇,翻译过来是感觉的意思,现多用于饭圈,是一个形容词,表示有感觉,有眼光,有品位,你很棒很有风度的意思。
0 点赞
0 评论
1160 浏览
伐木累
伐木累,是英文“family”的音译,原句为“We are 伐木累”,出自节目《奔跑吧兄弟》,译为we are family,指我们是一家人。
1 点赞
0 评论
826 浏览
No JJ book
No JJ book,翻译为中文是无jj书,出自《笑傲江湖》中的字幕神翻译,因辟邪剑谱修炼者需要先“挥刀自宫”,然后变太监,用英语翻译过来就是no jj book,不得不说字幕组确实油菜花。
170 点赞
0 评论
7248 浏览
瑞思拜
瑞思拜,网络流行词,是英语 respect 的音译,是尊重的意思。现多用在开头,表示惊叹,佩服的意思。
167 点赞
0 评论
1619 浏览
图样图森破
图样图森破,网络用语,为英文 too young,too simple的谐音,翻译:太年轻,太天真、太肤浅。图样图森破多见于各大贴吧,意指对方想的简单肤浅,毫无意义。在网络和生活中被广泛应用,带有调侃和自嘲的意味,多指某人因经验匮乏轻信某件舆论或做出愚蠢的举动引来的吐槽。
1 点赞
0 评论
2791 浏览
史密斯夫妇
史密斯夫妇,指四川成都的传统名菜“夫妻肺片”的英文翻译——“Mr and Mrs Smith”。
0 点赞
0 评论
1375 浏览
shabby
shabby,谐音梗,读音:英[ˈʃæbi],美[ˈʃæbi],英语单词,主要用作形容词,字面上的意思是破旧的,衣衫褴褛的,但是因为这个单词奇特的发音会让人误以为你在口吐芬芳骂人,被被多人误认为是“sb”的全称,意为煞笔。
6 点赞
0 评论
4744 浏览
hand hands loud louds
hand hands loud louds是一则谐音梗,表示的是“旱的旱死,涝的涝死”。该俗语本意为“因为资源分配极度不均匀,导致缺乏资源方和资源过剩方都严重受害”。
0 点赞
0 评论
1396 浏览