君日本语本当上手,网络用语,源自日语,意为“你的日语真好啊”。并不是一句标准正确的日语,而是去掉了各种平假名之后的句子,这句话具有一定的讽刺意味,讽刺的对象就是在滥用日语化中文动漫流行语的爱好者。是中国ACG圈流行的网络用语,一般用于描述目标对象日语能力不足,多具有讽刺感,也有对语言幽默表现的褒义评价的情况。
诞生自中国ACG圈用户在微博上对于日本推特“伪中国语”活动的反响。
君日本语本当上手原句是日语「君は日本_が本当に上手だな」,意为“你的日语真好啊”。
本当上手,即日语中的“本当に上手”,意为"真的很好",并不是一句标准正确的日语,而是去掉了各种平假名之后的句子,这句话具有一定的讽刺意味,讽刺的对象就是在滥用日语化中文动漫流行语的爱好者。
来自伪中国语(将普通日语语句中的所有假名去掉,只留下汉字后组成的句子)中的“君中国语本当上手”。
2016年,日本推特用户曾经爆发过一次主题风潮,内容为将日语中的假名去掉,只保留汉字部分而形成而创造外表上以假乱真的“伪中国语”。后来,这些推特内容被转载到了中国微博,引起了中国ACG用户的吐槽和模仿。“君日本语本当上手”亦是这个时候模仿该风潮而诞生,是日语「君は日本語が本当に上手だな」的“伪中国语”化。
后来由于该风潮和塞氏翻译法形式相近,以及该语句成分能让日语新人明白等原因,而逐渐演变为形容目标人物语言能力不足的反话。
现在该语句常见于目标对象的日语水平不足而引发的低级错误产生笑料时讽刺目标语言能力不足的情况。但对于可以营造的笑料亦有褒义称赞的时候。
有时亦会被扩展用于对于盲目迷恋日本亚文化和ACG文化而引起的笑料。但请注意这种用法容易使得使用者发动不合时宜的地图炮而展现自己的知识匮乏甚至成为本句的目标对象。
此外真正称赞一个人日语能力好的时候,一般会直接使用中文而非该用语。